Статья Бизнес 16 марта 2026     6 минут

Последние публикации

Подпишитесь на рассылку

И получайте новости одним из первых
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь с политикой конфиденциальности.

Вывески, интерфейсы и меню: как «закон о русском языке» изменил правила для бизнеса

С 1 марта 2026 года в России вступили в силу новые правила использования языка в публичном пространстве. «Закон о защите русского языка» не запрещает иностранные слова полностью, но требует, чтобы вся информация, предназначенная для широкого круга лиц, была представлена на русском. Разбираемся, что именно изменилось, что нужно обязательно переводить, а что можно использовать как прежде, и главное — что делать бизнесу, чтобы избежать рисков.
Мария Полунина
Основатель и директор юридического агентства Silver Knight

Что из себя представляет новый закон

С 1 марта 2026 года в Законе о защите прав потребителей появилась новая статья 10.1. Она устанавливает правила для нерекламной информации, которую бизнес показывает клиентам на виду у всех: на вывесках, табличках, указателях и других носителях в публичном пространстве. Статья введена федеральным законом № 168-ФЗ от 24.06.2025. 

Главная идея не в тотальном запрете иностранных слов, а в приоритете русского языка: потребитель должен получать ключевую публичную информацию на русском, а иностранный язык может быть добавлен как дополнительный.

Кого коснется запрет на использование иностранных слов

Фокус нормы B2C: торговля, общепит, бытовые и иные услуги населению, то есть когда вы работаете с потребителями-гражданами. 

Для B2B базовый риск ниже: Роспотребнадзор прямо указывает, что изменения не про внутреннюю документацию, переписку между компаниями и информацию для B2B. Но если компания фактически выходит на потребителя (вывеска, публичная витрина, открытый сайт с заказом/оплатой), требования распространяются.

На что распространяется закон

Статья 10.1 регулирует публичную нерекламную информацию, которая размещается в общедоступных местах или доводится до неопределенного круга потребителей с помощью: 
  • вывесок; 
  • надписей; 
  • указателей; 
  • табличек; 
  • знаков; 
  • иных носителей (кроме рекламных конструкций). 

Роспотребнадзор в разъяснениях относит к публичной информации в том числе контент сайтов, приложений и иных цифровых каналов (например, страницы с условиями, навигация, статусы «открыто/закрыто», информация об акциях). 

Важная деталь: это не заменяет правила по обязательной информации о товаре, продавце и услуге (ст. 8−10 ЗоЗПП). У них своя логика и свои требования. В том числе, обязательное указание юридического наименования продавца, информация о товаре, работе или услуге, состав и т. п.

В каких случаях иностранные слова можно использовать

1. Если русский текст есть, и он равнозначен
Можно дублировать информацию на другом языке, но тексты должны совпадать по смыслу и быть сопоставимыми по оформлению (размер, читаемость, размещение). Это следует из закона о государственном языке. 

2. Если это фирменное наименование или товарный знак
Переводить не нужно, но важен практический нюанс: используйте обозначение в том виде, в каком оно реально является фирменным наименованием или зарегистрированным товарным знаком. 

3. Если у термина нет общеупотребительного русского аналога
Роспотребнадзор прямо предлагает проверять такие случаи по нормативным словарям, утвержденным Правительством Р Ф. Список этих словарей утвержден распоряжением № 1102-р, а сами словари доступны в электронном виде (ИРЯ РАН). 

4. Если иной порядок предусмотрен техническими регламентами или другими нормативными правовыми актами
Это важно для маркировки и отдельных отраслевых требований: там могут быть специальные правила, где допускаются латинские обозначения (например, международные номенклатуры, элементы идентификации). 

Штрафы и риски: что грозит бизнесу за нарушение

У статьи 10.1 нет отдельного собственного штрафа, но на практике риски обычно идут по двум направлениям:
1. Нарушение права потребителя на информацию (КоАП 14.8 ч. 1)
  • Для юрлиц — 5 000–10 000 руб., 
  • для должностных лиц — 500–1 000 руб. (возможна альтернатива в виде предупреждения). 

2. Нарушения в рекламе (КоАП 14.3)
Если сообщение квалифицируют как рекламу и найдут нарушение, штраф для юрлиц по общему составу — 100 000–500 000 руб. 

Дополнительно Роспотребнадзор указывает, что при выявлении нарушений может применять меры в рамках компетенции, включая обращения в суд в защиту неопределенного круга потребителей. 

Типичные ошибки бизнеса и как их избежать

На практике проблемы возникают не из-за названия бренда, а из-за мелких элементов, которые воспринимаются как служебная информация для клиента: навигация, статусы, подсказки, названия разделов. 

1. Русский есть, но «для галочки»
Если рядом с английским текстом русский сделан заметно мельче, хуже читается или спрятан, это риск. При параллельном использовании языков тексты должны быть равнозначны по смыслу и оформлению.

2. Рассчитывают на исключение «товарный знак», но используют не то же самое
Бренд может быть на латинице (особенно при наличии товарного знака), но слова типа shop, studio, bar, delivery, pickup в большинстве случаев воспринимаются как информация о виде деятельности или сервисе. Тогда можно потерять аргумент про исключение из ст. 10.1, потому что фактически используется другое обозначение. Такие дополнения безопаснее дать по-русски: «магазин», «студия», «бар», «доставка», «самовывоз».

3. «А у нас всё в соцсетях на английском»
Если соцсети и сайт выполняют роль витрины для B2C (цены, запись, заказ, условия, доставка и возврат), русская версия ключевой информации должна быть. 
Минимальный рабочий стандарт: русская шапка профиля, закреп с условиями, хайлайты «цены, запись, доставка, контакты», русские названия кнопок и разделов в ссылках, лендинге. 

Что нужно делать бизнесу? Чек-лист

  1. Инвентаризация: соберите все публичные тексты для клиента — вывеска, входная группа, навигация внутри, прайс или меню, таблички «оплата/возврат», интерфейсы сайта и приложения. 
  2. Разделите контент на три корзины:
  • товарный знак или фирменное наименование можно оставить;
  • сервисные надписи (open, sale, checkout, support и т. п.) переводим;
  • пограничные термины проверяем по нормативным словарям или закрываем русским пояснением. 
  1. Сделайте русскую версию первичной: русский текст ставьте первым и оформляйте так, чтобы он не выглядел «мелкой сноской». 
  2. Проверьте товарные знаки: если вы рассчитываете на исключение, убедитесь, что используете знак так же, как он зарегистрирован (без самодельных добавок). 
  3. Обновите digital-витрину: критичные разделы (условия, доставка, возврат, контакты, кнопки действий) должны иметь русскую версию. 
  4. Заведите короткий «словарный реестр»: спорные слова + ссылка/скрин из нормативного словаря из перечня 1102-р. Это пригодится для внутреннего контроля.