1. Если русский текст есть, и он равнозначенМожно дублировать информацию на другом языке, но тексты должны совпадать по смыслу и быть сопоставимыми по оформлению (размер, читаемость, размещение). Это следует из закона о государственном языке.
2. Если это фирменное наименование или товарный знакПереводить не нужно, но важен практический нюанс: используйте обозначение в том виде, в каком оно реально является фирменным наименованием или зарегистрированным товарным знаком.
3. Если у термина нет общеупотребительного русского аналогаРоспотребнадзор прямо предлагает проверять такие случаи по нормативным словарям, утвержденным Правительством Р Ф. Список этих словарей утвержден распоряжением № 1102-р, а сами словари доступны
в электронном виде (ИРЯ РАН).
4. Если иной порядок предусмотрен техническими регламентами или другими нормативными правовыми актамиЭто важно для маркировки и отдельных отраслевых требований: там могут быть специальные правила, где допускаются латинские обозначения (например, международные номенклатуры, элементы идентификации).